Why does everyone except me find it so easy to be nice?
Перевод: впс
Редакторы и знатоки: бай ху, outsatiable
СкриптСтр.2
1. Дженсен: Ты прикидывалась недотрогой.
Дженсен: Понимаю. Хотела показать, какая ты непростая.
2. Дженсен: Заставила меня помучиться. Отлично. Все мы любим приключения.
Дженсен: Но теперь баста.
3. Дженсен: Сразимся один на один. Никто не посмеет нам мешать.
Дженсен: Всё, что случится в этой комнате, останется между нами, сечёшь? И знаешь что?..
4. Дженсен: Тебе не устоять. Нет, не устоять.
Дженсен: Ты и сама это знаешь.
5. Дженсен: Так что хватит кокетничать. Давай к делу.
Дженсен: Ведь стоит мне взломать лёд между нами, крошка...
Стр.3
Дженсен: ...и ты откроешь все свои секретики.
ЗАТИШЬЕ
Часть I
Стр.4
Линчберг, Теннесси
1. Жена генерала: Ну какую рыбу можно поймать в такое время?..
Генерал: Ночную, милая.
2. Жена генерала: Ты меня ужасаешь, Грэди Колман.
Жена генерала: Больше никаких вылазок в бар за моей спиной...
3. Генерал: Можно подумать, мне бы удалось тебя одурачить.
4. Жена генерала: И не в первый раз.
Жена генерала: Но кто-то должен следить за твоей язвой – и, видит Бог, это не ты.
5. Генерал: Не волнуйся там. Иди спать, а я скоро вернусь.
Жена генерала: Не сиди до утра.
Жена генерала: И смотри не утони.
Стр. 5
3. Генерал: Вот так.
4. Клэй: У вас всегда был запасной план, генерал.
5. Клэй: Как поживаете, сэр?
БУМ
Стр. 6
1. Генерал: Твою налево...
Генерал: Полковник Франклин Клэй.
2. Клэй: Для друзей я Клэй, сэр.
3. Клэй: Для вас я Фрэнк.
4. Генерал: Так.
Генерал: Выходит, вы не разбились в том вертолёте западнее Хайберского прохода?
Стр. 7
2. Человек в подземелье: Ох...
3. Человек в подземелье: Ох!
Стр. 8
1. Человек в подземелье: Ахх...
2. Человек в подземелье: Убхей...
Человек в подземелье: мхеняхх...
Стр. 9
1. Кугар: А!
2. Женщина: Кошмары снятся?
3. Кугар: Если бы снились.
Масатлан, Мексика
Стр. 10
Вашингтон, О.К.
1. Надпись на комбинезоне: Работник парка
2. Джолин: Да простит меня бог, Линвуд...
Надпись на могиле: Линвуд Портеус
Войска специального назначения, сержант
1960–1998
3. Джолин: ...но это не жизнь.
4. Джолин: Я... Я не знала, нести ли цветы. Если бы за мной следили...
Пуч: Не волнуйся, малыш.
5. Пуч: Не следили.
Стр. 11
1. Дочка Пуча: Папа!
2. Пуч: Кого я вижу! Мои торопыжки!
3. Пуч: Чем вас мама только кормит? Вот вымахали!
Дочка (Жасмин): Папа, где ты был? мы скучали...
Пуч: Знаю, знаю, солнышко, извини. Я и сам скучал.
4. Джолин: Хороший вопрос, Жасмин.
Джолин: Мама думает, что папе стоит многое объяснить.
5. Джолин: Но сначала обед. Джулиус устроил барбекю...
Пуч: Он здесь?
Джолин: Это его дом, милый. Конечно, он здесь.
Стр. 12
1. Джулиус: Линвуд. Сколько зим.
Джулиус: Тайна наконец раскрыта. Всё это время ты был работником парка.
2. Пуч: Что? Нет. Я так... Просто форму взял.
Пуч: И, пожалуйста, зови меня Пуч. Так все называют.
3. Джулиус: Ага, буду.
Джулиус: Выходит, у нас барбекю под прикрытием.
4. Пуч: Джулс, не начинай, а?
Пуч: Хочешь выяснять – будем выяснять. Только попозже. Я девочек сто лет не видел...
5. Джулиус: Конечно, брат, как скажешь. Все сделают так, как тебе удобнее.
Джулиус: На, Пуч.
Стр. 13
1. Генерал: Я был на твоих похоронах, сынок. Во что ты ввязался?
Клэй: Меньше знаете, крепче спите, сэр. Вы в курсе, что мы живы, а это уже небезопасно..
Генерал: "Мы"? Кто ещё выжил?
2. Клэй: Всё звено, сэр. Лузеры живы.
3. Генерал: Чтоб тебя. Значит, всю дорогу...
Генерал: А как же тела в вертолёте?
Клэй: ...Косвенные потери.
4. Генерал: Я, между прочим, вышел в отставку после той истории. "Долина яда" была моей последней операцией.
Генерал: Если бы вы с ребятами просто вернулись, всё могло бы быть иначе.
Стр. 14
1. Клэй: Мы бы не вернулись.
Клэй: Наш вертолёт подстрелили не обезьяны с гранатамётами. Это был истребитель из Пешавара, и действовал он по приказу ЦРУ.
2. Генерал: Ну ты и замахнулся, сынок. А доказать?
Клэй: Мы перехватили приказ.
Клэй: Мы увидели то, чего не должны были. И куратор не хотел, чтобы это всплыло.
3. Генерал: Может быть, это правда. Может, нет. Но факт есть факт: вы ушли в отрыв. Ты нарушил приказ, сынок.
4. Клэй: Я очень вас уважаю, сэр, но мой дед умер, сражаясь с фашистами, которые "просто выполняли приказ".
Клэй: Каждый солдат делает свой выбор.
Стр. 15
1. Клэй: Каждого из нас в своё время откуда-нибудь выперли за то, что мы брали дело в свои руки. потом вы нас собрали. И назвали Лузерами.
Клэй: Вам нужны были солдаты, которые думают своими головами. Вот мы и думаем.
3. Генерал: Есть разница между тактическим нестандартным мышлением и нарушением субординации, солдат.
Генерал: А вы просто зарвались.
4. Клэй: В таком случае жаль, что вы потратили на меня время, генерал.
5. Генерал: Полковник.
Генерал: Фрэнк.
Стр. 16
1. Генерал: Что вам нужно?
2. Клэй: Макс.
3. Генерал: Я ничего не обещаю. Слова не дам...
Генерал: Но попробую что-нибудь разнюхать.
4. Клэй: Спасибо, генерал. Это верное решение.
Генерал: Ох, надеюсь.
Генерал: А теперь уходите.
5. Генерал: Я и так хорошо вляпался.
Стр. 17
Хелл-Гейт, Нью-Йорк
Стр. 18
1. Сафья: Ой!
Аиша: Сюрприз.
2. Сафья: Аиша!
Сафья: Как я рада! Не ожидала тебя увидеть. Какими судьбами?
Аиша: Ну, надо же было проведать друзей. Как вам в Штатах, Сафья?
3. Сафья: Сводим концы с концами.
Сафья: Этот Калим пытается содрать с нас семь шкур, но мы умеем его приструнить.
Калим: В чём дело? Кто она?
Калим: А ну идите работать!
4. Сафья: Ты бы помолчал, Калим, не то твоя жена узнает, чем ты занимаешься вместо молитв...
5. Аиша: Так его!
Калим: Н-нет, н-не надо, п-пожалуйста!
Калим: М-мир вам!..
Стр. 19
1. Сафья: Что это с твоим лицом? Ты же раньше ни дня не могла без драки.
Сафья: И одежда у тебя такая американская...
Аиша: Да перестань ты, Сафья. Нечего учить меня жить.
2. Аиша: Если бы Бог существовал и был справедлив, вряд ли Его заботили бы такие мелочи как мода.
3. Сафья: Да простит тебя Аллах за такие слова! Хвала Ему!
4. Аиша: Сицилийцы к вам больше не приставали?
Сафья: Винни носит нам подарки. Халяль и итальянскую выпечку...
Сафья: Наверное, до сих пор боится за своё мужское достоинство.
Аиша: И не зря.
Стр. 20
1. Аиша: А где Фатима? Заболела?
Сафья: Уволилась. Ей предложил работу Махмуд аль-Фарави, торговец шёлком из Египта. Сафья: Только увидел – и сразу позвал.
Сафья: Похоже, ему нужна была красивая девушка для работы в экспортном отделе. Но какая разница? Зато она заработает побольше...
2. Аиша: Я знаю этого человека. Он вёл дела с отцом.
Аиша: И продаёт он не шёлк.
3. Сафья: С т-твоим отцом? Но мне казалось...
Аиша: Не смей говорить о нём. Ответь лучше...
4. Сафья: Где искать этого египтянина?
Стр. 21
1. Пуч: Кажется, я стал им совсем чужим.
2. Джолин: Я знаю, милый. Это можно исправить. Не уходи.
Джолин: Не возвращайся туда. Останься с нами. Чем бы ты там ни занимался, семья ведь всё равно важнее.
3. Пуч: Я только этого и хочу. И делаю то, что делаю, чтобы мы могли быть вместе, Джолин, чтобы вернуть всё, как было.
Пуч: Я несу этот крест за нас всех.
4. Джулиус: А то ж, Пуч.
Джулиус: Ты американский герой как есть.
5. Джолин: Джулиус, не надо...
Джулиус: Надо, Джолин.
Джулиус: Ты моя сестра и я люблю тебя, но кто-то должен сказать правду.
Стр. 22
1. Джулиус: Нам сообщили, что ты умер, Пуч. Джолин, девочки, да все мы тебя оплакивали.
Джулиус: А потом ты пробираешься к нам в дом как преступник...
2. Джулиус: Не объясняешь, где был. Не объясняешь, что делал. Ты пропадаешь на много месяцев, а мы должны делать вид, будто не в курсе, что ты жив.
Джулиус: Ты сам-то понимаешь, как поступил с собственной семьёй?
3. Джулиус: Ни с того, ни с сего звонишь Джолин и велишь бежать из дома. "Забирай девочек! Не возвращайся!"
Джулиус: Говно какое-то выходит, Пуч. Хочешь просрать свою жизнь – как хочешь. Но я не позволю портить жизнь моей сестре.
4. Джулиус: Посмотри мне в глаза и скажи правду.
Джулиус: Ты продаёшь наркотики?
5. Пуч: Ха-ха-ха-ха-ха-ха!
Дин-дон
Стр. 23
1. Пуч: Спасибо, друг. Сто лет так не смеялся.
Пуч: Ты хороший человек, Джулс. Мудак, конечно, но человек хороший...
2. Пуч: Только научись не совать нос в чужие дела.
3. Джулиус: Прости, Пуч.
Джулиус: Характер у меня такой.
Редакторы и знатоки: бай ху, outsatiable
СкриптСтр.2
1. Дженсен: Ты прикидывалась недотрогой.
Дженсен: Понимаю. Хотела показать, какая ты непростая.
2. Дженсен: Заставила меня помучиться. Отлично. Все мы любим приключения.
Дженсен: Но теперь баста.
3. Дженсен: Сразимся один на один. Никто не посмеет нам мешать.
Дженсен: Всё, что случится в этой комнате, останется между нами, сечёшь? И знаешь что?..
4. Дженсен: Тебе не устоять. Нет, не устоять.
Дженсен: Ты и сама это знаешь.
5. Дженсен: Так что хватит кокетничать. Давай к делу.
Дженсен: Ведь стоит мне взломать лёд между нами, крошка...
Стр.3
Дженсен: ...и ты откроешь все свои секретики.
ЗАТИШЬЕ
Часть I
Стр.4
Линчберг, Теннесси
1. Жена генерала: Ну какую рыбу можно поймать в такое время?..
Генерал: Ночную, милая.
2. Жена генерала: Ты меня ужасаешь, Грэди Колман.
Жена генерала: Больше никаких вылазок в бар за моей спиной...
3. Генерал: Можно подумать, мне бы удалось тебя одурачить.
4. Жена генерала: И не в первый раз.
Жена генерала: Но кто-то должен следить за твоей язвой – и, видит Бог, это не ты.
5. Генерал: Не волнуйся там. Иди спать, а я скоро вернусь.
Жена генерала: Не сиди до утра.
Жена генерала: И смотри не утони.
Стр. 5
3. Генерал: Вот так.
4. Клэй: У вас всегда был запасной план, генерал.
5. Клэй: Как поживаете, сэр?
БУМ
Стр. 6
1. Генерал: Твою налево...
Генерал: Полковник Франклин Клэй.
2. Клэй: Для друзей я Клэй, сэр.
3. Клэй: Для вас я Фрэнк.
4. Генерал: Так.
Генерал: Выходит, вы не разбились в том вертолёте западнее Хайберского прохода?
Стр. 7
2. Человек в подземелье: Ох...
3. Человек в подземелье: Ох!
Стр. 8
1. Человек в подземелье: Ахх...
2. Человек в подземелье: Убхей...
Человек в подземелье: мхеняхх...
Стр. 9
1. Кугар: А!
2. Женщина: Кошмары снятся?
3. Кугар: Если бы снились.
Масатлан, Мексика
Стр. 10
Вашингтон, О.К.
1. Надпись на комбинезоне: Работник парка
2. Джолин: Да простит меня бог, Линвуд...
Надпись на могиле: Линвуд Портеус
Войска специального назначения, сержант
1960–1998
3. Джолин: ...но это не жизнь.
4. Джолин: Я... Я не знала, нести ли цветы. Если бы за мной следили...
Пуч: Не волнуйся, малыш.
5. Пуч: Не следили.
Стр. 11
1. Дочка Пуча: Папа!
2. Пуч: Кого я вижу! Мои торопыжки!
3. Пуч: Чем вас мама только кормит? Вот вымахали!
Дочка (Жасмин): Папа, где ты был? мы скучали...
Пуч: Знаю, знаю, солнышко, извини. Я и сам скучал.
4. Джолин: Хороший вопрос, Жасмин.
Джолин: Мама думает, что папе стоит многое объяснить.
5. Джолин: Но сначала обед. Джулиус устроил барбекю...
Пуч: Он здесь?
Джолин: Это его дом, милый. Конечно, он здесь.
Стр. 12
1. Джулиус: Линвуд. Сколько зим.
Джулиус: Тайна наконец раскрыта. Всё это время ты был работником парка.
2. Пуч: Что? Нет. Я так... Просто форму взял.
Пуч: И, пожалуйста, зови меня Пуч. Так все называют.
3. Джулиус: Ага, буду.
Джулиус: Выходит, у нас барбекю под прикрытием.
4. Пуч: Джулс, не начинай, а?
Пуч: Хочешь выяснять – будем выяснять. Только попозже. Я девочек сто лет не видел...
5. Джулиус: Конечно, брат, как скажешь. Все сделают так, как тебе удобнее.
Джулиус: На, Пуч.
Стр. 13
1. Генерал: Я был на твоих похоронах, сынок. Во что ты ввязался?
Клэй: Меньше знаете, крепче спите, сэр. Вы в курсе, что мы живы, а это уже небезопасно..
Генерал: "Мы"? Кто ещё выжил?
2. Клэй: Всё звено, сэр. Лузеры живы.
3. Генерал: Чтоб тебя. Значит, всю дорогу...
Генерал: А как же тела в вертолёте?
Клэй: ...Косвенные потери.
4. Генерал: Я, между прочим, вышел в отставку после той истории. "Долина яда" была моей последней операцией.
Генерал: Если бы вы с ребятами просто вернулись, всё могло бы быть иначе.
Стр. 14
1. Клэй: Мы бы не вернулись.
Клэй: Наш вертолёт подстрелили не обезьяны с гранатамётами. Это был истребитель из Пешавара, и действовал он по приказу ЦРУ.
2. Генерал: Ну ты и замахнулся, сынок. А доказать?
Клэй: Мы перехватили приказ.
Клэй: Мы увидели то, чего не должны были. И куратор не хотел, чтобы это всплыло.
3. Генерал: Может быть, это правда. Может, нет. Но факт есть факт: вы ушли в отрыв. Ты нарушил приказ, сынок.
4. Клэй: Я очень вас уважаю, сэр, но мой дед умер, сражаясь с фашистами, которые "просто выполняли приказ".
Клэй: Каждый солдат делает свой выбор.
Стр. 15
1. Клэй: Каждого из нас в своё время откуда-нибудь выперли за то, что мы брали дело в свои руки. потом вы нас собрали. И назвали Лузерами.
Клэй: Вам нужны были солдаты, которые думают своими головами. Вот мы и думаем.
3. Генерал: Есть разница между тактическим нестандартным мышлением и нарушением субординации, солдат.
Генерал: А вы просто зарвались.
4. Клэй: В таком случае жаль, что вы потратили на меня время, генерал.
5. Генерал: Полковник.
Генерал: Фрэнк.
Стр. 16
1. Генерал: Что вам нужно?
2. Клэй: Макс.
3. Генерал: Я ничего не обещаю. Слова не дам...
Генерал: Но попробую что-нибудь разнюхать.
4. Клэй: Спасибо, генерал. Это верное решение.
Генерал: Ох, надеюсь.
Генерал: А теперь уходите.
5. Генерал: Я и так хорошо вляпался.
Стр. 17
Хелл-Гейт, Нью-Йорк
Стр. 18
1. Сафья: Ой!
Аиша: Сюрприз.
2. Сафья: Аиша!
Сафья: Как я рада! Не ожидала тебя увидеть. Какими судьбами?
Аиша: Ну, надо же было проведать друзей. Как вам в Штатах, Сафья?
3. Сафья: Сводим концы с концами.
Сафья: Этот Калим пытается содрать с нас семь шкур, но мы умеем его приструнить.
Калим: В чём дело? Кто она?
Калим: А ну идите работать!
4. Сафья: Ты бы помолчал, Калим, не то твоя жена узнает, чем ты занимаешься вместо молитв...
5. Аиша: Так его!
Калим: Н-нет, н-не надо, п-пожалуйста!
Калим: М-мир вам!..
Стр. 19
1. Сафья: Что это с твоим лицом? Ты же раньше ни дня не могла без драки.
Сафья: И одежда у тебя такая американская...
Аиша: Да перестань ты, Сафья. Нечего учить меня жить.
2. Аиша: Если бы Бог существовал и был справедлив, вряд ли Его заботили бы такие мелочи как мода.
3. Сафья: Да простит тебя Аллах за такие слова! Хвала Ему!
4. Аиша: Сицилийцы к вам больше не приставали?
Сафья: Винни носит нам подарки. Халяль и итальянскую выпечку...
Сафья: Наверное, до сих пор боится за своё мужское достоинство.
Аиша: И не зря.
Стр. 20
1. Аиша: А где Фатима? Заболела?
Сафья: Уволилась. Ей предложил работу Махмуд аль-Фарави, торговец шёлком из Египта. Сафья: Только увидел – и сразу позвал.
Сафья: Похоже, ему нужна была красивая девушка для работы в экспортном отделе. Но какая разница? Зато она заработает побольше...
2. Аиша: Я знаю этого человека. Он вёл дела с отцом.
Аиша: И продаёт он не шёлк.
3. Сафья: С т-твоим отцом? Но мне казалось...
Аиша: Не смей говорить о нём. Ответь лучше...
4. Сафья: Где искать этого египтянина?
Стр. 21
1. Пуч: Кажется, я стал им совсем чужим.
2. Джолин: Я знаю, милый. Это можно исправить. Не уходи.
Джолин: Не возвращайся туда. Останься с нами. Чем бы ты там ни занимался, семья ведь всё равно важнее.
3. Пуч: Я только этого и хочу. И делаю то, что делаю, чтобы мы могли быть вместе, Джолин, чтобы вернуть всё, как было.
Пуч: Я несу этот крест за нас всех.
4. Джулиус: А то ж, Пуч.
Джулиус: Ты американский герой как есть.
5. Джолин: Джулиус, не надо...
Джулиус: Надо, Джолин.
Джулиус: Ты моя сестра и я люблю тебя, но кто-то должен сказать правду.
Стр. 22
1. Джулиус: Нам сообщили, что ты умер, Пуч. Джолин, девочки, да все мы тебя оплакивали.
Джулиус: А потом ты пробираешься к нам в дом как преступник...
2. Джулиус: Не объясняешь, где был. Не объясняешь, что делал. Ты пропадаешь на много месяцев, а мы должны делать вид, будто не в курсе, что ты жив.
Джулиус: Ты сам-то понимаешь, как поступил с собственной семьёй?
3. Джулиус: Ни с того, ни с сего звонишь Джолин и велишь бежать из дома. "Забирай девочек! Не возвращайся!"
Джулиус: Говно какое-то выходит, Пуч. Хочешь просрать свою жизнь – как хочешь. Но я не позволю портить жизнь моей сестре.
4. Джулиус: Посмотри мне в глаза и скажи правду.
Джулиус: Ты продаёшь наркотики?
5. Пуч: Ха-ха-ха-ха-ха-ха!
Дин-дон
Стр. 23
1. Пуч: Спасибо, друг. Сто лет так не смеялся.
Пуч: Ты хороший человек, Джулс. Мудак, конечно, но человек хороший...
2. Пуч: Только научись не совать нос в чужие дела.
3. Джулиус: Прости, Пуч.
Джулиус: Характер у меня такой.
@темы: наша работа, перевод, скрипт, комикс
Фамилия Пуча пишется в оригинале как Porteous
Самым известным его однофамильцем является John Porteous, капитан городской стражи Эдинбурга.
Кое-что о происхождении фамилии можно посмотреть здесь.
В поисках информации о том, как эта фамилия может писаться по-русски, был найден в сети перевод романа Вальтера Скотта "Эдинбургская тюрьма", в котором упоминается Джон Портеус - тот самый капитан городской стражи. Посмотреть перевод можно здесь.
Кому очень не нравится Википедия, может посмотреть статью из БСЭ
Почему именно проход, а не перевал? Потому что как стратегический объект - дорога, ж/д и караванный путь - он состоит не только из собственно перевала в хребте Сафедкох, но из довольно хитрых подходов к нему по ущелью.
То есть перевал - это только часть прохода, являющаяся самой высшей его точкой.
В оригинале присутствует "an axis".
Словом Axis называли "Гитлеровскую коалицию" (гитлеровскую Германию и её союзников), то есть конкретную "ось зла" времён Второй мировой - Берлин-Рим-Токио.
В оригинале - просто"...collateral"
в военной и даже военно-политической лексике это слово входит состав словосочетаний, которыми обозначаются:
- collateral damage - сопутствующий ущерб/урон/разрушения/повреждения, а также
- collateral losses - сопутствующие/косвенные потери
так что, разговаривая с генералом, полковник может ничего не уточнять, ему достаточно сказать одно слово, чтобы стало понятно, что речь идёт о косвенных потерях